Entradas

Mostrando las entradas de octubre, 2018

Libros en traducción

"Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal" José Saramago - Papel del traductor en el proceso de edición - Pasos para el libro al ser traducido Dato curioso: En el libro traducido NO hay editing porque se supone que fue hecho en el original. Circuito: - Selección del libro a publicar, firma del contrato. - Traducción. - Corrección de estilo (no es libro, es del texto traducido), no toca la estructura. - Puesta en página. - Corrección de pruebas. - Reedición de la traducción ..... si el traductor NO es especialista en el tema del libro a traducir. Muchas veces se toma a traductores especialistas en tema (ej. libro sobre filosofía de Kant) Problemáticas en traducción: - El juego de palabras en un idioma puede resultar pero al traducirlo puede perderse. - Dichos o refranes: en un región la frase "Me estas tomando por la nariz" (en italiano) puede no tener sentido en ot...

Exploración de un libro

"The only way to protect the right to publish is to publish" George Orwell Antes de lanzarse ciegamente a la edición de un libro solo poseyendo una idea, deberíamos plantearnos varias preguntas que nos guiarán en cual sea el proyecto que estemos pensando, dependiendo de las respuestas a dichas preguntas podremos tener una idea precisa sobre las características que ese libro que queremos editar tendrá He aquí, una serie de datos que se deben tener claros a la hora de formar la idea. Proyecto de: autor // editorial La busqueda de autor o temas no significa que el libro sea de autor en si mismo. Al igual que, la propuesta de un autor a una editorial no lo convierte en un proyecto editorial. Lo que lo hace ser en si mismo es, básicamente, el que lleva a tomar las decisiones de estructura, armado y desarrollo de como se presentaría el libro. Ej: Si una editorial le pide un libro a un autor y este plantea la tabla de contenido, el armado y com...