Libros en traducción
"Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal"
José Saramago
- Papel del traductor en el proceso de edición
- Pasos para el libro al ser traducido
Dato curioso: En el libro traducido NO hay editing porque se supone que fue hecho en el original.
Circuito:
- Selección del libro a publicar, firma del contrato.
- Traducción.
- Corrección de estilo (no es libro, es del texto traducido), no toca la estructura.
- Puesta en página.
- Corrección de pruebas.
- Reedición de la traducción ..... si el traductor NO es especialista en el tema del libro a traducir. Muchas veces se toma a traductores especialistas en tema (ej. libro sobre filosofía de Kant)
Problemáticas en traducción:
- El juego de palabras en un idioma puede resultar pero al traducirlo puede perderse.
- Dichos o refranes: en un región la frase "Me estas tomando por la nariz" (en italiano) puede no tener sentido en otro país; al traducirla no se traduciría literalmente sino como "Me estas tomando el pelo" para que dicha frase no carezca de sentido.
- Negociación: esto asociado a que a veces se debe tener que renunciar a una posible traducción o sinonimo de una palabra debido al contexto del libro, por la petición del autor o el agente literario, del editor, etc.
Comentarios
Publicar un comentario