Libros en traducción

"Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal"

José Saramago



- Papel del traductor en el proceso de edición

- Pasos para el libro al ser traducido


Dato curioso: En el libro traducido NO hay editing porque se supone que fue hecho en el original.


Circuito:

- Selección del libro a publicar, firma del contrato.
- Traducción.
- Corrección de estilo (no es libro, es del texto traducido), no toca la estructura.
- Puesta en página.
- Corrección de pruebas.
- Reedición de la traducción ..... si el traductor NO es especialista en el tema del libro a traducir. Muchas veces se toma a traductores especialistas en tema (ej. libro sobre filosofía de Kant)

Problemáticas en traducción:

- El juego de palabras en un idioma puede resultar pero al traducirlo puede perderse.

- Dichos o refranes: en un región la frase "Me estas tomando por la nariz" (en italiano) puede no tener sentido en otro país; al traducirla no se traduciría literalmente sino como "Me estas tomando el pelo" para que dicha frase no carezca de sentido.

- Negociación: esto asociado a que a veces se debe tener que renunciar a una posible traducción o sinonimo de una palabra debido al contexto del libro, por la petición del autor o el agente literario, del editor, etc.

Comentarios

Entradas más populares de este blog

Presentacion Editorial Gredos

Literatura árabe: Rihla